Search results for " bilinguals"
showing 5 items of 5 documents
Mutual intelligibility among the sign languages of Belgium and the Netherlands
2015
AbstractIn an exploratory study of mutual intelligibility between the sign languages of the northern part of Belgium (Flemish Sign Language, VGT), the southern part of Belgium (French Belgian Sign Language, LSFB), and the Netherlands (Sign Language of the Netherlands, NGT), we tested the comprehension of VGT by signers of LSFB and NGT. In order to measure the influence of iconic structures (classifier constructions and constructed action) that linguistic analyses have shown to be similar across different sign languages, two genres were compared: narrative and informative signing. To investigate the effect of the overlap between the spoken languages surrounding the Dutch and Flemish Deaf com…
Apéndices interrogativos: el caso de ‘¿no ve?’ en el español de los bilingües aymara-español
2022
This paper offers an insight to the description of the tag question ¿no ve? in the variety of Spanish spoken by bilinguals of Aymara-Spanish. The analysis identifies the relation between the position of ¿no ve? and its pragmatic functions. Furthermore, it displays the multidimensionality of this tag question that may operate on different conversational layers at the same time. The study also describes the impact of social factors (sex, age and education) on the use of ¿no ve?. The original data used for the present analysis comes from the Corpus oral del español hablado por bilingües de aymara-español (Quartararo 2021).
Second Language Interference during First Language Processing by Arabic-English Bilinguals.
2017
The research investigated whether a bilinguals’ second language (L2) is activated during a task involving only the first language (L1). We tested the hypothesis that the amount of L2 interference can vary across settings, with less interference occurring in testing locations where L2 is rarely used. In Experiment 1, we compared language processing for 50 Arabic–English bilinguals tested in Saudi Arabia and 49 Arabic–English tested in the United States. In the task, participants viewed a picture and judged whether a phoneme presented over headphones was part of the L1 picture name. The results showed no effect of testing location on processing. For both groups of bilinguals, we observed L2 i…
Multiethnic Japanese-English Bilinguals' Meal Time Talk
2014
This study employs sequential conversation analysis and membership categorization analysis to codeswitching multiethnic, multicultural and multilingual Japanese-English speakers. The research examines how participants accomplish social actions and goals such as teasing, planning schedules, complaining about family members, and being friends. In doing these social actions, transportable ethnic, linguistic, and cultural identities become emergent. Hence, this research shows instances of linguistic, multiethnic, and multicultural categories constructed and utilized for situational tasks and locally emergent goals. Furthermore, this study sees acts of codeswitching as a communicative resource t…
L2-L1 Translation Priming Effects in a Lexical Decision Task: Evidence From Low Proficient Korean-English Bilinguals
2018
One of the key issues in bilingual lexical representation is whether L1 processing is facilitated by L2 words. In this study, we conducted two experiments using the masked priming paradigm to examine how L2-L1 translation priming effects emerge when unbalanced, low proficiency, Korean-English bilinguals performed a lexical decision task. In Experiment 1, we used a 150 ms SOA (50 ms prime duration followed by a blank interval of 100 ms) and found a significant L2-L1 translation priming effect. In contrast, in Experiment 2, we used a 60 ms SOA (50 ms prime duration followed by a blank interval of 10 ms) and found a null effect of L2-L1 translation priming. This finding is the first demonstrat…